Zagreba Metodo
Lernolibro de la Internacia Lingvo
Índice
Introducción
Introducción
Este libro le permite comenzar a aprender el Esperanto y a familiarizarse con las ideas básicas del movimiento del Idioma Internacional. Su estructura es tal que este libro puede ser utilizado en el aula con un profesor, en un curso por correspondencia, así como para autodidactas. El libro puede ser utilizado también en cursos internacionales.
El lenguaje de la parte del libro de texto ha sido preparado usando técnicas modernas y se ha verificado en un conjunto de cursos experimentales en Yugoslavia y otros países. Esta edición es el resultado y la suma de las experiencias de los autores, muchos profesores y estudiantes, y los elogios o las críticas bien intencionados por parte de varios científicos que se dedican a trabajos similares. El libro ya ha aparecido en varias formas: cinco ediciones en serbo-croata, así como ediciones individuales en macedonio, esloveno, alemán, francés, italiano, maltés, catalán, kirundi y húngaro, y ya están preparadas las ediciones en otros varios idiomas.
Este libro se basa en el principio de que la capacidad oral debe ser practicada a fondo utilizando las 500 raíces más frecuentes. (La frecuencia de las palabras se estableció mediante el análisis computarizado de unas 60.000 palabras del habla cotidiana). El aprendizaje adicional implica meramente la adquisición de vocabulario adicional, un estilo más variado y habilidad en las estructuras sintácticas más complejas. El hecho de que un buen número de palabras sean inmediatamente reconocibles por cualquier persona de educación media facilita aún más la adquisición de este idioma fácil y útil. Por otra parte, este es el nivel de vocabulario y gramática que la Asociación Mundial de Esperanto requiere para obtener el certificado de conocimientos básicos de Esperanto en la categoría A.
Cada idioma es también portador de la cultura de una comunidad determinada. La comunidad de quienes hablan Esperanto es el movimiento internacional Esperanto. Las características y valores culturales de este movimiento se pueden aprender mejor participando en él, y los hechos básicos se pueden encontrar en los folletos "Esperanto, lengua y movimiento - A" y "Esperanto, lengua y movimiento - B" o directamente, uniéndose a un grupo o club de Esperanto.
Agradecemos a todos aquellos que con sus esfuerzos o consejos contribuyeron a la publicación de este libro en su forma actual.
A aquellos que han leído esta introducción hasta el final, con la intención de aprender Esperanto, les deseamos mucho éxito y muchas amistades y encuentros con personas, libros y eventos en todo el mundo.
Los autores
Enkonduko
Tiu ĉi lernolibro ebligas al vi ekposedi Esperanton kaj ekkoni la plej elementajn ideojn de la movado por la Internacia Lingvo. Laŭ sia strukturo la lernolibro aplikeblas en kursoj kun instruanto (-isto), en korespondaj kursoj samkiel por memlernantoj. La libro estas uzebla ankaŭ en internaciaj kursoj.
La lingva parto de la lernolibro estis preparita helpe de novaj metodoj kaj estis kontrolita en aro da eksperimentaj kursoj en Jugoslavio kaj en eksterlando. Tiu ĉi eldono estas rezulto kaj sumo de spertoj de la aŭtoroj mem, de multaj instruistoj kaj lernantoj kaj bonintencaj laŭdoj aŭ kritikoj fare de pluraj sciencistoj kiuj okupiĝas pri simila laboro. En antaŭaj variaĵoj, la lernolibro havis kvin kroatserbajn eldonojn, kaj po unu eldonojn en la makedona, slovena, germana, franca, itala, malta, kataluna, kirunda kaj hungara, dum pretas por eldono en pluraj aliaj.
La lernolibro estas farita tiel ke surbaze de 500 plej oftaj radikoj oni elekzercu la parolkapablon. La ofteco de vortoj estis konstatita per komputila analizo de la ĉiutaga parolo ampleksanta ĉirkaŭ 60.000 vortojn. Plua lernado prezentas nur plivastigon de la vorttrezoro kaj stilpliriĉigon kaj akiradon de lerteco en pli komplikaj sintaksaj frazkonstruoj. Se oni konsideras ke sufiĉe multaj vortoj estas konataj al meze edukita homo, tio ankoraŭ plifaciligas la akiron de tiu ĉi facila kaj utila lingvo. Aliflanke tiu ĉi vort- kaj gramatikamplekso prezentas la lingvan scion kiun Universala Esperanto-Asocio postulas por akiri ateston pri la baza A-grada kono de Esperanto.
Ĉiu lingvo estas ankaŭ portanto de kulturo de certa komunumo. La parola komunumo de Esperanto estas la internacia Esperanto-movado. La karakterizojn kaj valorojn de la kulturo de tiu ĉi movado vi plej bone ekkonos enirante en ĝin, kaj la bazan faktojn kaj konojn vi akiros el libreto "Esperanto - lingvo kaj movado" (nacilingve) aŭ senpere, aliĝante al iu Esperanto-societo aŭ klubo.
Ni dankas al ĉiuj kiuj per siaj klopodoj aŭ konsiloj kontribuis al tio ke tiu ĉi lernolibro efektiviĝu en ĝia nuna formo.
Al vi kiuj finlegis tiun ĉi enkondukon kun la intenco lerni Esperanton, ni deziras sukceson kaj multajn amikecojn kaj renkontiĝojn kun homoj, libroj kaj okazaĵoj tra la tuta mondo.
La aŭtoroj
1. Amiko Marko
Texto
Marko estas mia amiko. Li estas lernanto kaj sportisto. Li nun sidas en ĉambro kaj lernas. Sur tablo estas paperoj kaj libroj. Ĝi estas skribotablo. La libroj sur la tablo estas lernolibroj.
La patro kaj la patrino de mia amiko ne estas en la ĉambro. Ili nun laboras. Lia patro estas laboristo, li laboras en hotelo. La patrino instruas. Ŝi estas instruistino.
Palabras nuevas
Desde el texto
- Marko – Marko
- esti – ser, estar, haber
- -as – Verbo en presente
- mi – yo
- -a – Adjetivo
- amiko – amigo
- -o – Sustantivo
- li – él
- lerni – aprender
- -ant- – presente activo
- kaj – y
- sporto – deporte
- -ist- – profesión, algo habitual
- nun – ahora
- sidi – estar sentado
- en – en
- ĉambro – habitación
- sur – en (encima)
- tablo – mesa
- papero – papel
- -j – Plural
- libro – libro
- ĝi – ello
- skribi – escribir
- la – el/la, los/las
- patro – padre
- -in- – femenino
- de – de, desde
- ne – no
- ili – ellos/as
- labori – trabajar
- hotelo – hotel
- instrui – enseñar
- ŝi – ella
Más
- ĉu – ¿, ¿Acaso
- jes – sí
- kio – qué
- kiu – quién, cuál
- lingvo – idioma
- ni – nosotros/as
- nomo – nombre
- respondi – responder
- seĝo – silla
Gramática
Alfabeto y pronunciación
El alfabeto del esperanto tiene 28 letras: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.
A cada letra le corresponde siempre el mismo sonido. Las vocales de pronuncian como en castellano, así como las consonanes, excepto:
- c = "ts"; dan-co ("dan-tso"), ci-garedo ("tsi-garedo").
- ĉ = "ch".
- ga, ge, gi, go, gu = "ga, gue, gui, go, gu".
- ĝ = "dy"; como "mini-jobs" o "il gi-ro d'italia".
- h = hache aspirada; "hat" o "hello" en inglés, sonido suave como echando el aliento.
- ĥ = "j".
- j = "y" en "hoy", "i" en "pierna" o en "reino". Es una semivocal para formar diptongos: kaj ("casi"), jes ("ies").
- ĵ = como en francés "bon-jour", una ŝ con vibración en la garganta.
- r = Suave, como en pe-ra. Las dos r de ri-ve-ro se pronuncian igual.
- ŝ = "sh"; como en catalán "caixa", o en inglés "/Sha/kespeare".
- ŭ = "u" en "Europa", "auto", "cuatro". Es una semivocal para formar diptongos: Eŭropo ("europo"), aŭtoro.
- v = "v" francesa, y frecuentemente, argentina "vos". Comienza con las paletas superiores en el labio inferior.
z = "s" sonora; como la "z" en inglés o la "s" portuguesa en "Brasil". Como el zumbido de una mosca.
Cuando en una palabra se suceden dos letras iguales se pronuncian separadamente: mallonga, opinii = "mal-longa", "opini-i".
Acento y sílaba
El número de vocales (a, e, i, o, u) de una palabra indica el número de sílabas que la forman. Las letras j y ŭ no forman sílaba propia y van siempre acompañando a otra vocal, con la que forman diptongos. El acento recae siempre sobre la penúltima sílaba: papero estas utila ("papéro éstas utíla"), paperoj estas utilaj ("papéroy éstas utílay"), jes ("ies, yes"), ies ("íes"), kio ("quío"). Compárese balau ("ba-lá-u") con baldaŭ ("bál-dau") y balai ("ba-lá-i") con belaj ("bé-lay").
Artículo
El artículo determinado en esperanto es la, que equivale a "el, la, los, las". No hay artículo indeterminado "un" o "una":
- la tablo = "la mesa"
- tablo = "una mesa"
Pronombres
- mi – yo
- vi – tú, usted, vos
- li – él
- ŝi – ella
- ĝi – ello
- ni – nosotros/as
- vi – vosotros/as
- ili – ellos/as
El pronombre ĝi se usa para objetos, y también para los animales. Solo en algunos casos se usa refiriéndose a personas (sexo desconocido o no relevante), por ejemplo un bebé.
Posesivos
Se forman añadiendo a los pronombres la terminación -A:
- mia – mi, mío/a
- via – tu, tuyo/a, su, suyo (de usted)
- lia – su, suyo/a (de él)
- ŝia – su, suyo/a (de ella)
- ĝia – su, suyo
- nia – nuestro/a
- via – vuestro/a
- ilia – su, suyo/a (de ellos/as)
Sustantivos
Los sustantivos acaban en -O.
- tabl-o: – mesa
- lernant-o: – alumno
- lernant-in-o: – alumna
Plural
La terminación del plural es -J.
- tablo-j: – mesas
- lernanto-j: – alumnos
- via-j libro-j: – tus/vuestros libros
Verbos
- La terminación del infinitivo es -I.
- lern-i: – aprender
- labor-i: – trabajar
- est-i: – ser, estar
- La terminación del presente es -AS, invariable para todas las
personas.
- mi labor-as: – yo trabajo
- vi labor-as: – tú trabajas
- li labor-as: – él trabaja
- ni labor-as: – trabajamos
- vi labor-as: – trabajáis
- ili labor-as: – trabajan
- amiko labor-as: – un amigo trabaja
- mi est-as: – (yo) soy/estoy Por lo tanto no se puede elidir el sujeto como en castellano; se puede decir amiko laboras o ŝi laboras, pero no solo laboras, pues no se sabría si significa "trabaj-o","trabaj-as","trabaj-a", etc.
Ĉu?
La palabra ĉu al principio de una oración la hace interrogativa. Puede traducirse por "¿Acaso…?", "¿Es que…" o, lo normal, no traducirse. - "Ĉu vi laboras?" – ¿Trabajas?, ¿Es que tú trabajas?, etc.
Kiu?
La palabra kiu significa "qué, que" (en el sentido de "cuál, el cual, la cual"), "cuál, el cual, la cual", y "quién, quien".
- "Kiu vi estas?" –¿Quién eres tú?, ¿Quién es usted?
- "Kiu instruisto sidas?" – ¿Qué (=cuál) profesor está sentado?
Sufijo -ist
Indica "profesional, persona ocupada en algo habitualmente". No indica sexo, puede ser chica o chico.
- instru-ist-o – profesor
- okul-ist-o – oculista
- esperant-ist-o – esperantista
Sufijo -in
Indica el sexo femenino, excluyendo totalmente al masculino. Recuérdese que gramaticalmente todos los sustantivos son neutros y terminan en -O).
- lernanto – alumno (o alumna)
- lernant-in-o – alumna
- patro – padre
- patr-in-o – madre
- instruisto – profesor (o profesora)
- instruist-in-o – profesora
Afirmación y negación
Sí = jes.
- Ĉu vi estas en la ĉambro? (¿Estás en la habitación?)
- Jes, mi estas en la ĉambro. (Sí, estoy en la habitación)
No = ne.
- Ne, mi ne estas en la ĉambro. (No, no estoy en la habitación).
Ejercicios
Traduce – Traduku
- amikino:
- labortablo:
- esperantistino:
- instruisto:
- hotelĉambro:
- enskribi:
- skribotablo:
- lingvisto:
- lernoĉambro:
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Quién es tu amiga?
- ¿Tu amiga Ana escribe ahora en la habitación?
- ¿El amigo de tu padre trabaja en un hotel?
- ¿Qué hay sobre la mesa de trabajo en nuestra habitación?
- ¿Hay un libro para aprender Esperanto sobre tu mesa?
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- En la ĉambro estas .
- sidas sur seĝo.
- Instruisto . Laboristo . Lernanto .
- Marko kaj Ivo estas lernant_ kaj sportist_.
- La patro Marko estas instruisto.
- La seĝo estas en ĉambro.
- La libro estas li_.
- Mia nomo est__ .
2. La aminkino de Marko
Texto
Marko havas amikinon. Ŝia nomo estas Ana. Ŝi estas juna kaj bela. Ana kaj Marko estas geamikoj.
Ana venis al la hejmo de Marko.
– Bonvolu eniri, amikino.
– Saluton Marko. Kion vi faras?
– Saluton. Mi legis, sed nun mi volas paroli kun vi.
– Ĉu vi havas bonan libron?
– Jes, mi havas. Mi ŝatas legi nur bonajn librojn. Ĉu vi volas trinki kafon?
– Jes. Ĉu viaj gepatroj kaj gefratoj estas en via hejmo?
– Ne. Jen la kafo, ĝi estas ankoraŭ varma. Mi nun kuiris ĝin.
– Dankon. Mi povas trinki ankaŭ malvarman kafon.
Marko rigardis la belajn okulojn de Ana. Mi vidas, ke li amas ŝin.
Palabras nuevas
Desde el texto
- havi – tener
- -n – Acusativo
- nomo – nombre
- Ana – Ana
- juna – joven
- bela – bonito/a, bello/a, lindo/a
- ge- – (ambos sexos)
- veni – venir
- -is – Verbo en pasado
- al – a
- hejmo – casa
- bona – bueno/a
- voli – querer
- -u – Volitivo
- iri – ir
- -i – Infinitivo
- saluto – saludo
- kio – qué
- vi – tú, vos, usted, vosotros/as, ustedes
- fari – hacer
- legi – leer
- sed – pero
- paroli – hablar
- kun – con
- ĉu – ¿, ¿Acaso
- jes – sí
- ŝati – gustar
- nur – solo
- trinki – beber
- kafo – café
- frato – hermano
- jen – he aquí, aquí está, aquí tienes
- ankoraŭ – todavía
- varma – caliente
- kuiri – cocinar
- danki – agradecer (a)
- povi – poder
- ankaŭ – también
- mal- – (contrario, siendo antónimos absolutos)
- rigardi – mirar
- okulo – ojo
- vidi – ver
- ke – que
- ami – amar
Más
- demandi – preguntar
- domo – casa
- facila – fácil
- granda – grande, gran
- kia – qué, qué tipo de
- mono – dinero
- nova – nuevo
- pri – en cuanto a, sobre
- se – si (condicional)
- tre – muy
- diri – decir
Gramática
Adjetivos
Los adjetivos acaban en -A.
- bel-a – bello/a, bonito/a
- grand-a – grande
Declinación
Solo hay dos casos: nominativo y acusativo. Este último se forma añadiendo -N al nominativo. Esta terminación indica el complemento u objeto directo en sustantivo, adjetivos y pronombres.
Nominativo: - Vi estas bon-a amik-o. – Tú eres un buen amigo - Vi estas bon-aj amik-oj. – Vosotros sois buenos amigos
Acusativo: - Vi havas bon-an amik-on. – Tienes un buen amigo - Vi havas bon-ajn amik-ojn. – Tienes buenos amigos
Los demás casos se forman con preposiciones. El genitivo con de ("de"), el dativo con al ("a"), el ablativo con kun ("con") o con otras preposiciones, según el sentido: - Mi iras kun vi - Voy contigo - Mi iras al vi - Voy hacia ti - La teksto de la libro estas bona - El texto del libro es bueno
Conjugación
- Infinitivo: -I
- labor-i: Trabajar
- manĝ-i: Comer
- Pasado: -IS
- mi hav-is: Yo tenía/tuve
- vi hav-is: Tú tenías/tuviste, vosotros teníais/tuvisteis
- li/ŝi/ĝi hav-is: Él/Ella/"Ello" tenía/tuvo
- mi manĝ-is: – Yo comía/comí
- Futuro: -OS
- mi manĝ-os: Yo comeré
- li manĝ-os: – Él comerá
- ili manĝ-os: – Ellos/Ellas comerán
Conjunción ke
En castellano la palabra "que" tiene diversos sentidos. La conjunción copulativa "que" es en esperanto KE: - Vi vidas ke mi manĝas - (Tú) ves que (yo) como - Mi diras ke ŝi venos = digo que ella vendrá
Se suele utilizar de forma indirecta, con verbos como: decir, creer, opinar, ver, querer, obligar a que, etc.
Prefijo mal-
Indica la idea contraria u opuesta a la expresada por la raíz:
- bona – bueno/a
- mal-bona – malo/a
- granda – grande
- mal-granda – pequeño/a
- bela – bonito/a, bello/a
- mal-bela – feo/a
Prefijo ge-
Indica los dos sexos reunidos.
- ge-amikoj – amigos y amigas
- ge-patroj – padres (= padre y madre, padres y madres)
Expresiones de cortesía
- bonvolu – Por favor
- dankon – Gracias
- saluton – Hola
Orden de las palabras
Es libre, gracias al acusativo. - Li amas ŝin – Él la ama (a ella) - Ŝin amas li – Él la ama (a ella)
Qué
"Qué", con el significado de "qué cosa", se traduce: 1. KIO - Kio estas sur la tablo? La libro estas sur la tablo (¿Qué hay sobre la mesa? = ¿Qué cosa…?) 2. KION - Kio-n vi vidas? (¿Qué ves?) - Homo mi vidas - Veo un hombre, un ser humano En este caso lleva -N de acusativo, por ser objeto directo.
Nunca se utiliza antes de un nombre. Correcto: Kiu homo ŝi estas?; kiun belan kukon ŝi manĝas? Incorrecto: Kio homo…; kion belan kukon…
Ejercicios
Traduce – Traduku
- eniri:
- enhavo:
- kunsido:
- malbona:
- kunveno:
- malfacila:
- maljuna:
- gepatroj:
- alveni:
- bonvena:
- gefratoj:
- trinkmono:
- neesperantisto:
- malami:
- kunlabori:
- geparolistoj:
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Cómo era tu casa antigua?
- ¿Qué libros leíste? ¿Eran buenos?
- ¿Qué hicieron Ana y Marko en la habitación pequeña de Marko?
- ¿Te gusta leer libros de amor? (¿"Estimas, aprecias" leer libros de amor?)
- ¿Quién irá contigo a tu casa? (¿Quién irá con vosotros a vuestra casa?)
- ¿Cómo son los ojos de tu amiga?
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- Marko havas amik__ kaj amikin__ . Ili estas _amikoj.
- Li kuiras kaf__ kaj ili trinkas ĝi_ en nia hejmo.
- Ili iras la hotelo.
- Ŝi vidas Marko amas ŝi_ .
- Ili havas facil___ lernolibroj_ .
3. En kafejo
Texto
Ana kaj Marko longe parolis antaŭ la lernejo. Poste ili ĝoje iris tra la strato. Estis varma tago. Ili vidis kafejon kaj en ĝi kukojn.
- Ni eniru kaj manĝu - diris Marko.
- Ĉu vi havas sufiĉan monon?
- Kompreneble, mi havas cent eŭrojn. (dinarojn)
- Ho, vi estas riĉa!
La kelnero alportis multajn kukojn. Ili manĝis kaj post la manĝo la kelnero denove venis.
Marko serĉis en unu loko… serĉis en alia… Lia vizaĝo estis malĝoja. Fine li diris per malforta voĉo:
- Mi ne havas monon.
Kio okazis poste? Ĉu vi scias?
Palabras nuevas
Desde el texto
- longa – largo/a
- -e – Adverbio
- antaŭ – ante, antes de, delante de
- -ej- – lugar
- post – después de, detrás de
- ĝoja – contento/a
- tra – a través de, por
- strato – calle
- tago – día
- kuko – pastel, torta
- ni – nosotros/as
- manĝi – comer
- diri – decir
- sufiĉa – suficiente, bastantes
- mono – dinero
- kompreni – entender
- ebl- – posibilidad
- cent – cien
- dolaro – dólar
- ho – oh
- riĉa – rico/a
- kelnero – camarero/a
- porti – llevar, traer
- multa – mucho/a
- nova – nuevo
- serĉi – buscar
- unu – uno
- loko – lugar
- alia – otro/a
- vizaĝo – cara
- fini – acabar, terminar
- per – por medio de, con
- forta – fuerte
- voĉo – voz
- okazi – ocurrir, pasar
- scii – saber
Más
- afero – asunto, cosa
- aŭ – o
- kanti – cantar
- kie – dónde, donde
- kiel – cómo, como
- nu – na
- scii – saber
- sen – sin
- suko – zumo
- rapida – rápido/a
Gramática
Adverbios
Los adverbios acaban en -E.
- bel-e: – Bellamente
- bon-e: – Bien
En esperanto el adjetivo acompaña al sustantivo. - bel-a amikin-o: Una bella amiga – bon-a libr-o: Un buen libro
Y el adverbio al verbo. - bel-e parol-i: Hablar bellamente – la instruisto instru-as bon-/e: El profesor enseña bien
Hay en esperanto algunos adverbios simples, no derivados, que no llevan la terminación -E. - ankoraŭ - Todavía
Preposiciones per y kun
Preposición post
Significa "tras, detrás de, después de", e indica posterioridad en el tiempo o en el espacio.
- Mi venos post tri horoj. – Vendré en tres horas
- Mi iras post vi – Voy detrás de ti
Sin embargo, se usa más en sentido temporal, y para indicar la posterioridad en el espacio suele emplearse malantaŭ.
- Mi iras malantaŭ vi – Voy detrás de ti
Poste significa "después, posteriormente".
Sufijo -ul-
Indica al individuo (sin sexo) caracterizado por lo que expresa la raíz:
- grand-ul-o – Una persona grande, un/una grandullón/a
- malbon-ul-o – Un/una malvado/a
- malbel-ul-ino – Una mujer fea
- la vira kafulo- El (hombre) del café
- la malina belulo - El feucho (hombre)
Sufijo -ej-
Indica el lugar o local destinado a algo apropiado para algo:
- lern-ej-o – Escuela (lugar para aprender)
- kuir-ej-o – Cocina (lugar para cocinar)
Sufijo -ebl-
Significa "que se puede":
- manĝ-ebl-a – Comestible (que se puede comer)
- vid-ebl-a – Visible (que se puede ver)
- kompren-ebl-e – Comprensible (que se puede comprender)
- ebla – Posible
- eble – Posiblemente, tal vez, quizá(s)
- mal-ebl-a – Imposible
Imperativo
En esperanto la terminación del imperativo para todas las personas es -U. Hay que poner siempre el pronombre correspondiente, excepto en la segunda persona (vi) donde no es necesario:
- Manĝ-u! – ¡Come/Comed!
- Ir-u! – ¡Ve/Id!
- Li lern-u! – ¡Que él aprenda!
- Ni vid-u! – ¡Veamos!
- Mi dorm-u! - ¡Tengo que dormirme! (orden a uno mismo)
Ejercicios
Traduce – Traduku
- antaŭĉambro:
- malamiko:
- malantaŭ:
- maljunulino:
- antaŭvidi:
- malrapida:
- trarigardi:
- gejunuloj:
- alporti:
- belulo:
- junulo:
- trinkejo:
- malmulte:
- finfine:
- malriĉulo:
- tagmanĝo:
- tralegi:
- malnova:
- laborejo:
- travidebla:
- trinkebla:
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Los camareros en los hoteles grandes comprenden muchos idiomas?
- ¿Sabes si a Ana le gusta una canción1 nueva sobre un hombre pobre y una mujer guapa?
- ¿Dónde viste un anciano y un joven que llevaban una mesa grande?
- ¿Qué pasó que viniste de nuevo sin tus hermanos?
- ¿Puedes aprender Esperanto rápido con la ayuda de un libro de texto nuevo, o te es difícil?
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- Mia amiko skribas mult_ .
- Bela kelnerino estas bel___o.
- Ni havas multa__ bela__ afero__.
- Ni lernas en lern_o long__.
- Miaj _patroj manĝas en manĝ___ .
- La kuko estas manĝ__a.
4. Miaj leteroj
Texto
Marko skribis al mi belan leteron. Ĝi estas vera amletero. En la letero estis ankaŭ lia foto.
Kiam mi revenis el la lernejo, mi volis ĝin denove legi. Mi rapide eniris en mian ĉambron. Tie staris mia fratino Vera antaŭ mia tablo kaj legis mian leteron. En ŝia mano estis ankaŭ la foto.
Mi diris kolere:
– Kion vi faras tie? Ne legu leterojn de aliaj!
Mia fratino fariĝis ruĝa. La foto falis el ŝia mano sur la tablon kaj la letero falis ankaŭ.
Ŝi diris:
– Pardonu … mi serĉis mian libron …
– Sed vi bone scias, ke viaj libroj ne estas sur mia tablo. Ankaŭ ne en mia ĉambro! Redonu la leteron al mi.
Ŝi ricevis bonan lecionon: ŝi ne plu legos leterojn de aliaj.
Ankaŭ mi ricevis lecionon: mi devas bone fermi la pordon de mia ĉambro.
Palabras nuevas
Desde el texto
- letero – carta
- vera – verdad
- foto – fotografía
- kiam – cuándo, cuando
- re- – de nuevo, otra vez
- el – de
- rapida – rápido/a
- tie – ahí, allí, allá
- stari – permanecer de pie
- Vera – Vera
- mano – mano
- koleri – estar enfadado
- -iĝ- – volverse en, convertirse en
- ruĝa – rojo/a
- fali – caer
- pardoni – perdonar
- doni – dar
- ricevi – recibir
- leciono – lección, clase
- plu – más (en el tiempo)
- -os – Verbo en futuro
- devi – tener que, deber
- fermi – cerrar
- pordo – puerta
Más
- aŭdi – oír
- ĉe – en, por
- dek – diez
- du – dos
- inter – entre
- kapo – cabeza
- kien – (hacia) dónde
- kvar – cuatro
- kvin – cinco
- lasta – último
- meti – poner, meter
- nacio – nación
- naŭ – nueve
- ok – ocho
- piedo – pie
- poŝo – bolsillo
- preni – coger
- ses – seis
- sep – siete
- sia – de él, de ella, de ellos, de ellas
- sola – solo/a
- trankvila – tranquilo/a
- tri – tres
Gramática
Números
Los números se forman de la manera siguiente (los cardinales):
- 1=unu, 2=du, 3=tri, 4=kvar, 5=kvin, 6=ses, 7=sep, 8=ok, 9=naŭ, 10=dek
- 11 = dek unu; 12 = dek du; 13 = dek tri; 14 = dek kvar
- 20 = dudek; 30 = tridek, 40 = kvardek
- 51 = kvindek unu; 62 = sesdek du; 73 = sepdek tri, 84 = okdek kvar
- 100 = cent; 200 = ducent; 300 = tricent
- 1.000 = mil; 2.000 = du mil
- 1.238 = mil ducent tridek ok; 153.837 = cent kvindek tri mil okcent tridek sep
- 1.000.000 = miliono
Sumar y restar
- 8 + 3 = 11 — ok plus tri estas dek unu
- 15 - 6 = 9 — dek kvin minus ses estas naŭ
Acusativo de dirección
Después de una preposición, el sustantivo no lleva la terminación -N del acusativo.
- post mi – Después de mí
- en domo – En una casa
- al la domo – A/Hacia la casa
Pero si queremos expresar la dirección de un movimiento, y la preposición (al contrario que al) no lo indica, entonces empleamos la terminación -N, formando el acusativo de dirección:
- Mi estas en la domo. – Estoy en (la) casa
- Mi iras en la domo. – Voy por el interior de la casa
- Mi iras en la domo-n. – Voy (=entro) a (la) casa
Otros ejemplos:
- La kato saltis sur la tablo-n. – El gato saltó encima de la mesa. (antes no estaba encima)
- La kato saltis sur la tablo. – El gato saltó encima de la mesa. (ya estaba en la mesa)
Pronombre oni
Significa "se", "uno", en sentido impersonal. También "la gente".
- Oni manĝas - Se come, comen, uno come…
- Oni laboras multe - Se trabaja mucho
- Oni parolas Esperanton = Se habla esperanto
Pronombre reflexivo si
Significa "se", "sí mismo", nunca es sujeto y se refiere siempre al nombre o al pronombre de tercera persona (li, ŝi, ĝi, ili) que realiza la acción del verbo.
- Li lavas sin: Él se lava (a sí mismo)
- Li lavas lin: Él lo lava (a otro chico)
- Ŝi rigardas sin: Ella se mira (a sí misma)
- Ŝi rigardas ŝin: Ella la mira (a otra chica)
Todas las personas:
- Mi rigardas min.
- Vi rigardas vin.
- Li/Ŝi/Ĝi rigardas sin.
- Ni rigardas nin.
- Vi rigardas vin.
- Ili rigardas sin.
La palabra "si" se traduce por "ĉu" cuando expresa duda o pregunta: - Mi ne scias, ĉu li venos - No sé si vendrá Compárese con: - Ĉu li venos? - ¿Vendrá?
El "si" condicional se traduce por "se": - Se mi malsanas, mi malmulte manĝas - Si estoy enfermo, como poco Compárese con "kiam" (= cuándo, cuando): - Kiam mi malsanas, mi malmulte manĝas? - Cuando estoy enfermo, como poco
Prefijo re-
Indica repetición, significa "otra vez, de nuevo, volver a":
- revidi - Volver a ver, ver de nuevo
- redoni - Volver a dar, devolver
- remeti - Volver a poner/meter/colocar (algo en el sitio en el que estaba)
Ejercicios
Traduce – Traduku
- enfali:
- ellabori:
- scivola:
- trilingva:
- reiri:
- enmeti:
- dektaga:
- elpreni:
- malfermi:
- eldoni:
- eldonisto:
- interalie:
- interparoli:
- ĉeesti:
- okdek ses:
- revidi:
- reveni:
- internacia:
- piediri:
- du mil tri.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- Ana kaj Marko iris la strato.
- Ili venis kafejo, iris tablo kaj vidis la patro_ sidi seĝo.
- Ana metis tri kukojn sur seĝ__.
- Ŝi _metis poste la kukojn sur la tabl__ .
5. Nova aŭto
Texto
Sinjoro Rapid, amiko de Marko, eniris vendejon de aŭtoj. Tie li vidas belan sinjorinon, kiu plaĉas al li. Vendisto venas al li. Sinjoro Rapid demandas:
– Kiu aŭto estas la plej bona?
– Tiu ĉi estas la plej bona el ĉiuj.
– Ĉu ĝi estas rapida?
– Ĝi estas pli rapida ol aliaj.
– Ĉu ĝi estas ankaŭ forta?
– Ho jes, ĝi estas tre forta.
– Certe ĝi estas multekosta?
– Kompreneble, ĝi estas la plej multekosta el ĉiuj.
– Dankon, bedaŭrinde mi ne aĉetos novan aŭton, ĉar mia malnova aŭto estas la plej malmultekosta el ĉiuj. Mi ankoraŭ veturos per ĝi.
Dum li tion diris, li denove rigardis la belan sinjorinon. Sed la vendisto diris:
– Estos pli bone, ke vi ne rigardu tiun ĉi sinjorinon. Ankaŭ ŝi estas tre multekosta. Mi scias, ĉar mi estas ŝia edzo.
Palabras nuevas
Desde el texto
- sinjoro – señor
- vendi – vender
- aŭto – coche
- kiu – quién, cuál
- plaĉi – agradar, gustar
- demandi – preguntar
- plej – más (superlativo)
- tiu – ese, esa
- ĉi – (partícula aproximativa, con correlativo normalmente)
- ĉiu – cada uno, todos, todos los
- pli – más (comparativo)
- ol – que (comparativo)
- tre – muy
- certa – cierto/a, seguro/a
- kosti – costar
- bedaŭri – lamentar
- -ind- – que vale para
- aĉeti – comprar
- ĉar – porque
- veturi – ir (con medio de transporte)
- dum – durante, mediante
- tio – eso
- edzo – esposo, marido
Más
- aŭskulti – escuchar
- forgesi – olvidar
- helpi – ayudar
- horo – horo
- jam – ya
- jaro – año
- kial – por qué
- komenci – empezar
- monato – mes
- plena – lleno/a
- sendi – enviar
- tempo – tiempo
- vivi – vivir
Gramática
Tabla de correlativos
Estudia la tabla en la sección del apéndice y observando lógica con la que está hecha: el significado de cada una de las 45 palabras pueden deducirse del significado del primer elemento combinado con el significado del segundo elemento. Memoriza lo siguiente, especialmente:
- ĉio – todo (cosa)
- ĉiu – cada uno, todo
- ĉiuj – todos/as
- ĉiam – siempre
- iom – un poco
Algunas de las palabras de la tabla pueden llevar la terminación -j (plural) y -n (acusativo):
- La terminación -j se puede poner con las palabras que acaben en -u y -a
- La terminación -n con las que acaben en -o, -u, -a y -e:
- Kio
- Kio – qué
- kion – qué (objeto directo)
Ejemplo:
- Kion vi manĝas? Kukon mi manĝas. – ¿Qué comes? Como un pastel
- Kiu
- Kiu – quién, el/la cual
- kiun – quién, el/la cual (objeto directo)
- kiuj – quiénes, los/las cuales
- kiujn – quiénes, los/las cuales (objeto directo)
Ejemplo:
- Kiun (kukon) vi manĝas? Tiun. – ¿Cuál (pastel) comes? Ese/aquel.
- Kia
Pregunta por adjetivos. Ejemplos:
- Kia estas la vetero? – ¿Cómo está el tiempo?
- Kian aŭton vi havas? – ¿Cómo es el coche que tienes?
- Kiaj estas ŝiaj leteroj? – ¿De qué tipo son tus cartas?
- Kiajn fotojn vi faris? – ¿Qué tipo de fotos has hecho?
- Kie
- Kie – dónde (en)
- Kien – adónde (hacia)
Ejemplos:
- Kie mi estas? – ¿Dónde estoy?
- Kien vi iras? – ¿Adónde vas?
- Con preposiciones
- Al kiu – a quién
- kun kiu – con quién
- al tiu – a ese
- inter tiuj – entre esos
Comparativo
- pli bona – Más bueno, mejor - pli granda – Más grande, mayor - pli bona ol vi – Mejor que tú/vosotros - tiel bona, kiel vi – Tan bueno como tú - malpli bona ol vi – Menos bueno que tú
- pli-malpli – Más o menos
Superlativo
- la plej bona el ĉiuj – El más bueno / El mejor de todos
- la malplej bona el ĉiuj – El peor de todos
El superlativo de un adverbio se forma sin el artículo:
- El ĉiuj, li plej bone kantas – De todos, él canta mejor/él es el que mejor canta.
Dum
Dum significa "durante" antes de un sustantivo, y "mientras" antes de un verbo:
- Li sidas dum la manĝo. – Él está sentado durante la comida
- Ŝi skribas dum li legas. – Ella está escribiendo mientras él lee
Ĉi
Los demostrativos (ti-) pueden ir precedidos de la partícula ĉi, o seguidos por ella. Esta partícula indica proximidad o cercanía:
- tiu – ese / ĉi tiu o tiu ĉi – este
- tiuj – esos / ĉi tiuj o tiuj ĉi – estos
- tie – ahí / ĉi tie o tie ĉi – aquí
Sufijo -ind-
Significa "digno de, que merece".
- leg-ind-a – Digno de ser leído, que merece que se lea
- bedaŭr-ind-e (adverbio) – Lamentablemente ¡Qué lástima!
- bedaŭr-ind-a (adjetivo) – Lamentable; que da pena;
- nedank-ind-e – De nada, no hay de qué; no merece la pena agradecerlo
- dank-ind-a – Que merece agradecimiento, digno de agradecimiento
Ejercicios
Traduce – Traduku
- sinjorino:
- malmultekosta:
- ĉiutaga:
- intertempe:
- plenplena:
- nuntempe:
- ĉiuokaze:
- malhelpi:
- vendejo:
- edzino:
- ĉiujare:
- jarcento:
- alveni:
- kvarmonate:
- alveturi:
- nepardoninde:
- pli multekosta:
- la plej juna:
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- Dankon, sinjoro. Nedank_____.
- Horo estas mallonga, tago estas longa, monato estas longa.
- Mi legas pli multajn librojn mia amiko.
- Mi sendis al mia amiko longajn leterojn, li estis en Tokio.
- La libro estas leg_____.
6. Maja
Texto
Maja estas beleta junulino. Ĉiuj ŝiaj geamikoj amas ŝin. Antaŭ tri tagoj malbono okazis: sur strato aŭto faligis ŝin.
Maja malsaniĝis kaj havas altan temperaturon. Ŝia patrino diris, ke ŝi devas resti hejme. Morgaŭ ŝi vokos doktoron.
La doktoro venis je la naŭa horo por helpi al Maja.
– Diru "A" …montru viajn manojn … montru viajn piedojn … malvestu vin!
La doktoro ĉion bone rigardis kaj fine diris:
– Unu semajnon restu hejme kaj … ne iru sub aŭton. Trinku multan teon matene kaj vespere. Mi deziras, ke vi estu trankvila. Post unu semajno vi fartos pli bone. Mi venos por revidi vin.
– Sinjoro doktoro, ĉu mia bonega amiko Karlo povas veni vidi min?
– Hm, jes … jes. Li povas veni … sed ankaŭ li estu trankvila
Palabras nuevas
Desde el texto
- Maja – Maja
- -et – diminutivo
- -ul – individuo
- tri – tres
- -ig – causar algo
- sana – sano/a
- alta – alto/a
- temperaturo – temperatura
- resti – quedarse
- morgaŭ – mañana
- voki – llamar
- doktoro – doctor
- je – a* (comodín)
- naŭ – nueve
- horo – horo
- por – para, por
- helpi – ayudar
- montri – mostrar, enseñar
- piedo – pie
- vesti – vestir
- ĉio – todo
- fine – finalmente
- semajno – semana
- sub – debajo de, debajo
- teo – té
- mateno – mañana
- vespero – tarde
- deziri – desear
- trankvila – tranquilo/a
- farti – estar, sentirse
- -eg – aumentativo
- Karlo – Karlo
- hm – hm
Más
- bezoni – necesitar
- esperi – esperar (de esperanza)
- familio – familiar
- fojo – vez
- hieraŭ – ayer
- hodiaŭ – hoy
- infano – niño
- kara – querido/a
- lando – país, territorio
- loĝi – habitar, residir, vivir
- necesa – necesario/a
- pensi – pensar
- peti – pedir
- proksima – cercano/a
- rimarki – advertir, hacer notar
- terura – terrible, terrorífico/a
- tuj – en seguida, inmediatamente
- tuta – todo/a
- utila – útil
- zorgi – preocuparse, encargarse
Gramática
Volitivo
El esperanto carece de modo subjetivo. El volitivo (que no es solo imperativo) se usa:
- Cuando el verbo expresa, directamente o indirectamente, orden,
deseo, voluntad, mandato, ruego, permiso, consejo, encargo
- Mi deziras, ke vi lern-u.* – Deseo que aprendas
- La patro volas, ke mi ir-u.* – El padre quiere que vaya
- Después de "para que" o similares ("a fin de que, con el objeto de
que, etc."):
- Mi eliras, por ke vi leg-u trankvile. – Salgo para que leas tranquilamente
En todos los demás casos se usa el indicativo.
Preposición je
La preposición comodín o indeterminada je se usa cuando el sentido de la frase no nos indica claramente qué preposición debemos emplear.
- Je kioma horo vi venos? – ¿A qué hora vendrás? - Je la oka horo. – A las ocho.
Al decir la hora deben usarse los números ordinales: "je la kvin-a" (= a las cinco). La palabra horo puede no decirse si la frase queda clara: "mi venos je la oka (horo).
El verbo farti
La palabra farti significa "encontrarse (bien/mal…) o estar de salud".
- Kiel vi fartas? – ¿Cómo estás? / ¿Qué tal (estás)?
No se dice "Kiel vi estas?".
Sufijo -et-
Indica el diminutivo o un grado menor:
- libr-et-o – Librito
- varm-et-a – Calentito, tibio
- eta = malgranda
Sufijo -eg-
Indica el aumentativo o un grado mayor:
- varm-eg-a – Abrasador
- bel-eg-a – Bellísimo/a
- ĉambr-eg-o – Habitación enorme
The Suffix -iĝ-
Significa "hacerse, volverse":
- beliĝi – Hacerse bello
- trankviliĝi – Tranquilizarse
- riĉiĝi – Hacerse rico
- sid-iĝ-i – Sentarse
Ejercicios
Traduce – Traduku
- leterportisto:
- hejmlando:
- iomete:
- bonege:
- vespermanĝo:
- prizorgi:
- espereble:
- altkvalita:
- pripensi:
- depreni:
- loĝejo:
- dufoje:
- multfoje:
- nomiĝi:
- ruĝiĝi:
- libreto:
- varmega:
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- La gepatroj ĉiam deziras, ke mi lern_ mult__.
- Mia amiko deziras, ke mi ir_ kant_ kun li.
- La patro volas, ke lia infano manĝ_ kukon, estas sur la tablo.
- Ni loĝas en malgranda ĉambr__.
- Mi far_is maltrankvila, kiam mi vidis vin.
- Ĉiuj rimarkis, ke ŝi estas bel_a.
Completa las frases – Kompletigu la frazojn
- ¿Deseas que te enseñe mi libro más nuevo?
- ¿Qué quieres desayunar mañana?
- ¿Cuándo llega Marko, a las cinco o a las ocho?
- ¿Cuándo te diste cuenta de que la familia entera me llama benefactor?
- ¿Era útil el librito que te envié?
7. Ĉiam malfrue
Texto
Marko dormis matene tre longe.
Kiam li vidis la sunon, subite li eksaltis. Ĉiam li malfruas, kiam li devas iri al la lernejo. Li scias, ke la instruistino malŝatas tion.
Sed hodiaŭ li ne volas malfrui. Li rapide metis la vestaĵon. Rapidege li trinkis la kafon. Poste kun la libroj en la mano li kuris kaj saltis laŭ la strato. La homoj rigardis lin kaj diris: "Kia malsaĝa knabo."
Baldaŭ li estis antaŭ la lernejo. Li volis eniri en la lernejon, sed li ne povis. Ĝi estis fermita. Li vidis nek instruiston nek gelernantojn.
Li eksidis antaŭ la lernejo kaj pensis: kio okazis?
– Diable, nun mi memoras! Hodiaŭ estas dimanĉo!
Palabras nuevas
Desde el texto
- dormi – dormir
- suno – sol
- subita – súbito
- ek- – (comienzo de acción), (acción momentánea)
- salti – saltar
- ĉiam – siempre
- frua – temprano/a
- hodiaŭ – hoy
- meti – poner, meter
- -aĵ – cosa
- kuri – correr
- laŭ – según
- homo – persona, ser humano
- kia – qué, qué tipo de
- saĝa – sabio/a
- knabo – chico
- baldaŭ – pronto
- it – pasado pasivo
- nek – ni
- pensi – pensar
- diablo – diablo
- memori – recordar
- dimanĉo – domingo
Más
- akvo – agua
- atendi – esperar
- eĉ – incluso, aun
- for – fuera, lejos
- ĝis – hasta
- krii – gritar
- lasi – abandonar, dejar
- mem – sí mismo
- momento – momento
- nokto – noche
- poŝto – correo, servicio de correos
- ridi – reír
Gramática
Negación
La palabra nek significa "ni", y va siempre después de otra negación con nek: - Mi ne vidis la tablon kaj la seĝon – No vi la mesa ni la silla - Nek li nek ŝi respondis. – Ni él ni ella respondieron - Vi nek sidas nek rigardas. – Ni estás sentado ni estás mirando
Importante: en esperanto una oración negativa lleva solo una negación; dos negaciones en una misma oración se transforman en una afirmación. - No miraré nunca a nadie. – Mi neniam rigardos al iu / Mi rigardos al neniu / Mi rigardos neniun
Mem
Significa "mismo/a, mismos/as, por sí mismo", y se coloca siempre detrás de la palabra que se desea destacar: - Mi mem faris tion – Yo mismo hice eso / Yo mismo lo hice - Mi sola faris tion – Lo hice yo solo
Hasta la vista
La expresión "¡Hasta la vista!" se traduce en esperanto como "Ĝis la revido!" (hasta la "re-vista", hasta la próxima vez que nos volvamos a ver"). Se suele abreviar como"Ĝis!", que también se utiliza como un"adiós" amistoso, dejando abierta la oportunidad de volverse a ver. A veces también se oye "Ĝis revido" o "Ĝis la" (esto último es incorrecto, desaconsejable).
Prefijo ek-
Indica una acción que comienza, o una acción breve, momentánea, súbita:
Ejemplos:
- ek-paroli – Empezar a hablar - ek-sidi – Sentarse - ek-ridi – Echarse a reír
Sufijo -aĵ-
Indica la manifestación concreta de lo expresado por la raíz. Indica una cosa, un objeto material:
- manĝ-aĵ-o – comida, alimento, algo que se come
- trink-aĵ-o – bebida
- bel-aĵ-o – una cosa bonita
- stult-aĵ-o – una tontería
Ejercicios
Traduce – Traduku
- rideti:
- tranokto:
- foriri:
- forlasi:
- ekde:
- formanĝi:
- forpreni:
- laŭeble:
- saĝulo:
- ekstari:
- poŝtkarto:
- diableto:
- senutila:
- elkuri:
- ekami:
- ĝisnuna:
Completa las oraciones – Kompletigu la frazojn
- Li trinkis rapidege sian matenan trink___ por frue ven_ al la lernejo.
- Mi ankoraŭ ne aŭdis nova___.
- En tiu momento Marko _kriis.
- Knabo, kiu ne amas aliajn geknabojn, havas amikojn amikinojn.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Quién tenía el libro que estuviste esperando más de dos años?
- ¿Quieres que te enseñe la fotografía que más aprecio?
- ¿Dónde compraste ese vestido?
- ¿Adónde irás el domingo si es un día soleado?
- ¿Tu hermano ya se ha ido?
- ¿Dónde está el agua que tú mismo has traído?
8. Malbela tago
Texto
Hodiaŭ mia patrino estis tre maltrankvila. Mi venis el la lernejo kaj raportis al ŝi, ke mi ricevis malbonan noton. Ŝi diris: "Knabaĉo, vi devas pli multe laborigi vian kapon. Kiom da malbonaj notoj vi havas?.
Mi estis malĝoja.
– Iru en vian ĉambron kaj lernu! – ŝi diris.
Mi sidis en mia ĉambro, sed mi povis nek lerni nek legi. Miaj pensoj estis ĉe ludo kun miaj amikoj kaj ĉe sporto.
Mi diris al mi mem: Ĉu mi estas tiom malsaĝa, kvankam mi lernis multe?
Tiam la patrino eniris en la ĉambron kaj aŭdis miajn vortojn. Ŝi tuj respondis:
– Ne, mia kara, vi ne estas malsaĝa. La problemo estas, ke vi devas lerni multe pli. Tiam vi ne havos nur malbonajn notojn.
Ankaŭ nun mi ne havas ilin. Mi havas bonan noton pri muziko – mi diris.
La patrino subite ekridis. Tio denove plibeligis mian tagon. Sed la problemo tamen restis.
Palabas nuevas
Desde el texto
- raporti – informar
- noto – nota
- -aĉ – baja calidad
- kapo – cabeza
- kiom – cuánto
- da – de (cantidad)
- ĉe – en, por
- ludi – jugar
- mem – self
- tiom – tanto, tan
- kvankam – aunque
- tiam – entonces
- aŭdi – oír
- vorto – palabra
- tuj – en seguida, inmediatamente
- respondi – responder
- kara – querido/a
- problemo – problema
- pri – en cuanto a, sobre
- muziko – música
- ridi – reír
- tamen – sin embargo
Más
- agi – actuar, proceder, obrar
- aperi – aparecer, parecer
- besto – animal
- decidi – decidir
- dolori – doler
- glaso – vaso
- kelka – alguno/a/os/as
- kontraŭ – contra, en contra de
- morti – morir
- ofte – a menudo
- ordo – ordenar
- plori – llorar
- polico – policía
- pro – a causa de, por
- pura – puro, limpio
- senti – sentir
- sovaĝa – salvaje
- super – en (encima, no tocando)
- teni – sostener
- timi – temer, tener miedo
- trans – a través de
- vino – vino
Gramática
Preposición da
La preposición da se usa después de palabras que indican cantidad o medida:
- kiom da jaroj? – "¿Cuánto de años" = ¿Cuántos años?
- kilogramo da sukero – un kilo de azúcar
- glaso da akvo – un vaso de agua
Se usa de en vez de da antes del artículo (la), de los demostrativos, posesivos y numerales. Antes de los pronombres personales se puede usar da o el.
Sufijo -ig-
Significa "hacer, volver, hacer que, convertir en":
- bel-ig-i – hacer bello, embellecer
- malbon-ig-i – hacer malo, estropear…
- malplen-ig-i – vaciar
- varm-ig-i – calentar
- mort-ig-i – matar
- dorm-ig-i – adormecer, dormir (a alguien)
Sufijo -aĉ-
Es un sufijo con significado despectivo:
- hotel-aĉ-o – Hotel-uch-o, hotel de mala calidad…
- parol-aĉ-i – Hablar ininteligiblemente o groseramente
- vin-aĉ-o – Vino de mala calidad
- aĉa – Asqueroso/a
Ejercicios
Traduce – Traduku
- subteni:
- malaperigi:
- elteni:
- utiligi:
- deteni sin:
- alivorte:
- sinteno:
- loĝigi:
- memorigi:
- plifortigi:
- renovigo:
- utiligebla:
- aperigi:
- forigi:
- purigi:
- senmorta:
- malplenigi:
- kelkfoje:
- transdoni:
- superrigardo:
Completa las oraciones – Kompletigu la frazojn
- Ni ord_is ĉion kaj transdonis al ili.
- Mi petas glason kafo kaj iom akvo.
- Doloris lin la kapo. Li malsan_is.
- La knabino ŝatas esti bela kaj pro tio ŝi bel_as sian vizaĝon.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Quién va a ir a limpiar la cocina después de la comida?
- ¿Qué quieres beber: té, un poco de café o no quieres nada?
- ¿Por qué así de repente has decidido renovar tu habitación pequeña?
- ¿A quién le diste los vasos limpios para el vino?
- ¿Contra quién jugó tu club de deporte hace dos semanas?
- ¿A menudo ves al policía que vive en el apartamento de arriba?
9. Planoj pri veturado
Texto
Petro kaj Maria volis vojaĝi al alia lando en libertempo. Ili decidis iri al Italio, bela lando kun malnovaj urboj kaj aliaj belaĵoj. Ili estis feliĉaj:
– Kie estas mia vestaĵo? – ŝi demandis.
– Ni ne forgesu kunporti la libron por lerni Esperanton. Ni povus komenci jam en la vagonaro.
– En la vagonaro ni nenion faros, kara Petro. Ni veturos per aŭto. Mi havas sekreton: mia riĉa onklo Bonifacio plenumis mian deziron kaj donis al ni sian aŭton por uzo. Ĝi jam staras antaŭ la domo.
– Sed mi devas diri…
– Nenion diru, karulo, ni eksidu en la aŭton kaj veturu al Italio.
Petro kaj Maria sidis en la aŭto. Ankaŭ la vestaĵoj estis en la aŭto. Sed ili ankoraŭ sidadis kaj atendis.
– Do, karulo – ŝi diris – kial ni ne ekveturas?
– Karulino, ankaŭ mi havas sekreton. Mi veturigus la aŭton, sed mi ne scias. Mi neniam lernis tion.
Palabras nuevas
Desde el texto
- Petro – Petro
- Maria – Maria
- vojaĝi – viajar
- lando – país, territorio
- libera – libre
- tempo – tiempo
- decidi – decidir
- italio – Italia
- urbo – ciudad
- feliĉa – feliz
- kie – dónde, donde
- forgesi – olvidar
- esperi – esperar (esperanza)
- -us – Verbo en condicional
- komenci – empezar
- jam – ya
- vagono – vagón
- -ar – conjunto
- nenio – nada
- sekreto – secreto
- onklo – tío
- Bonifacio – Bonifacio
- plena – lleno/a
- -um – significado indefinido
- sia – pronombre reflexivo
- uzi – usar
- domo – casa
- -ad – acción continuada
- atendi – esperar
- do – por lo tanto
- kial – por qué
- neniam – nunca
Más
- almenaŭ – al menos
- atenti – estar atento, prestar atención
- ĉirkaŭ – alrededor de
- diversa – diverso/a
- do – por lo tanto
- ekster – fuera de
- ideo – idea
- klara – claro
- kredi – creer
- kvazaŭ – como si fuese, como si, como
- maniero – manera, forma, modo
- manki – faltar
- mondo – mundo
- organizi – organizar
- plano – plan
- pluvi – llover
- rajti – tener derecho (a)
- rakonti – contar, relatar
- sama – mismo/a
- ŝajni – parecer
- vojo – camino
- informi – informar, avisar, hacer saber, advertir
Gramática
Condicional
En esperanto las formas verbales se emplean atendiendo únicamente al sentido de la frase. Por ello, el condicional -US se usará cuando hay condiciones, parecido al español, aunque a veces haya excepciones como en el tercer ejemplo:
- mi kred-us. – Yo creería
- vi kred-us. – Tú creerías
- se mi pov-us, mi aĉet-us ĝin – Si yo pudiese, lo compraría
También se usa para atenuar el sentido del verbo, la petición, deseo, etcétera:
- Ĉu vi pov-us doni al mi la libron? – ¿Podrías darme el libro?
Con -US se forman los condicionales improbables e imposibles:
- se via patro ven-us, ni vojaĝ-us kun li – Si tu padre viniese, viajaríamos con él
- se vi est-us pli juna kaj bela, mi am-us vin – Si fueras más joven y guapo/a, te amaría
Hay otro tipo de condicionales, que indican una condición probable o una advertencia y, como tienen sentido de futuro y probable, se forman con -OS:
- se vi ven-os post la vespermanĝo, mi prepar-ros kafon por vi – Si vienes después de la cena, te preparo un café
- se la lernanto ne stud-os la lecionojn, li ler-nos nenion – Si el alumno no estudia las lecciones, no va a aprender (aprenderá) nada.
Por último, hay condicionales con verdades absolutas, que siempre ocurren, como por ejemplo los fenómeos naturales, y se forman con -AS:
- se oni tro maljuniĝ-as, oni mort-as. – Si se envejece demasiado, uno se muere
- se oni hav-as multe da mono, oni est-as riĉa – Si se tiene mucho dinero, se es rico
Kvazaŭ
Significa "como si, como si fuese, como" e indica semejanza (para indicar igualdad o identidad se emplea kiel):
- Vi sidas kvazaŭ vi estus riĉulo. – Estás sentado como si fueras un rico
- Vi sidas kvazaŭ riĉulo. – Estás sentado como un rico (sin serlo)
Sufijo -ad-
Indica la idea de acción, sobre todo de una acción continuada y repetida si se añade a una palabra que ya indica una acción:
- martelo – Martillo
- martel-ad-i – Martillear / martel-ad-o – Martilleo
- krono – Corona
- kroni – Coronar / kron-ad-o – Coronación
- salti – Saltar, dar un salto
- salt-ad-i – Saltar continuamente, dar saltos
- skribi - escribir
- skribadi - escribir largo rato
Sufijo -ar-
Indica un conjunto o un grupo de seres u objetos de la misma naturaleza:
- vorto – Palabra
- vort-ar-o – Diccionario
- arbo – Árbol
- arb-ar-o – Bosque
- junulo – (un) joven
- junul-ar-o – (La) juventud, los jóvenes
- homo - ser humano
- hom-ar-o - (La) humanidad
- porko - cerdo (o cerda)
- pork-ar-o - Una piara
Sufijo -um
Carece de significación concreta y se emplea para formar palabras cuya relación con la raíz no se puede expresar por medio de otros afijos:
- plena – Lleno/a
- plen-um-i – Cumplir
- proksima – Próximo/a
- proksim-um-e – Aproximadamente
- malvarma – Frío
- malvarm-um-i – Resfriarse
- brako* – Brazo
- brak-um-i – Abrazar
Ejercicios
Traduce – Traduku
- nekredebla:
- organizado:
- informado:
- libervole:
- parolado:
- survoje:
- homaro:
- kredeble:
- kunvojaĝi:
- manĝaĵo:
- novaĵo:
- vagonaro:
- ĉirkaŭaĵo:
- parolrajto:
- domaĉo:
- tiuokaze:
Completa las oraciones – Kompletigu la frazojn
- Se mi havus tiom da mono kiom da ideoj, mi vojaĝ_us ĉirkaŭ la mondo.
- En ĉiu vort_o mankas kelkaj vortoj.
- Homo, kiu longe rakont_as ĉe la manĝotablo, restos malsata.
- Li devis atenti kaj ne rajtis longe resti ekstere en pluvo. Tial li malvarm_is.
- Li havas sian klaran ideon, sed li kredos ĉion, kion vi diros, vi estus lia edzino.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Qué es lo que más podría poner contentos a tus padres?
- ¡Si al menos tú fueras conmigo al centro después de las clases!
- ¿Adónde te gustaría viajar si tuvieras suficiente dinero y tiempo?
- ¿Viajas con el coche a París o mejor con el tren?
- ¿Por qué personas diferentes explican unas mismas ideas de manera diferente?
10. Familianoj kunvenas
Texto
– Kiel rapide pasas tagoj! Morgaŭ estas la naskiĝtago de via patro, Marko. Alvenos kelkaj familianoj kaj geamikoj. Ĉu vi bonvolus iom helpi? Trovu iomete da tempo almenaŭ por ordigi vian ĉambron. Mi ŝatus kuiri ion bonan. Por la naskiĝtaga kuko mankas lakto en la hejmo. Necesas havigi iom da manĝaĵo el vendejo…
– Bone, mi aĉetumos por la naskiĝtago. Sed, anstataŭ sidi kaj manĝegi kun neinteresaj familianoj, mi ŝatus ekskursi kun klubanoj.
– Kun kiuj klubanoj? – diris la patrino kaj ĵetis iajn paperojn en paperujon.
– Morgaŭ frue kunvenas anoj de mia sporta klubo.
– Sed, kara mia, ĉu ĝuste morgaŭ vi devas foresti? Ĉu vi ne intervidiĝas kun viaj samklubanoj trifoje semajne?
– Ĉu mi rajtas ion proponi: Mi kunmanĝos kun la familianoj. Sed en la dua parto de la tago mi foriros kun miaj geamikoj. Post la kuko Maria kaj Petro certe parolos pri la malsukcesa veturado per aŭto. Malinterese! Mi ne plu volas tion aŭdi! Kial ni ne havas iun ideoriĉan onklon Bonifacio en nia familio?!
La patrino ridetis je liaj vortoj. Ŝi scias, ke Marko iom tro parolas hodiaŭ.
– Kara Marko, ne sufiĉas nur riĉeco de la ideoj. Necesas ankaŭ plena monujo por realigi ilin.
La patrino post iom da silento daŭrigis:
– Nu, antaŭ kelkaj minutoj telefonis Ana, ke ankaŭ ŝi vizitos nin morgaŭ. Ŝi tre ŝatas dolĉajn kukojn, kvankam ŝi atentos por ne dikiĝi.
Tuj Marko ŝanĝis la opinion. Sen Ana dum la ekskurso li estus tre soleca.
– Patrino, tiuokaze mi tamen pasigos la morgaŭan tagon hejme.
Palabras nuevas
Desde el texto
- kiel – cómo, como
- pasi – pasar
- naski – parir
- kelka – alguno/a/os/as
- familio – familiar
- -an – miembro, partidario
- iom – un poco
- trovi – encontrar
- almenaŭ – al menos
- ordo – ordenar
- io – algo
- manki – faltar
- lakto – leche
- necesa – necesario/a
- anstataŭ – en vez de
- intereso – interés
- ekskurso – excursión
- klubo – club
- ĵeti – lanzar
- ia – algún tipo de
- -uj – contenedor, árbol, país
- ĝusta – correcto/a
- for – fuera, lejos
- inter – entre
- sama – mismo/a
- fojo – vez
- rajti – tener derecho (a)
- proponi – proponer
- du – dos
- parto – parte
- sukceso – tener éxito
- iu – alguien
- ideo – idea
- tro – demasiado
- -ec – cualidad abstracta
- reala – real
- silento – silencio
- daŭri – durar
- nu – ahora bien, eh bien
- minuto – minuto
- telefono – teléfono
- viziti – visitar
- dolĉa – dulce
- atenti – estar atento, prestar atención
- dika – gordo/a
- ŝanĝi – cambiar
- opinii – opinar
- sen – sin
- sola – solo/a
Más
- ĉefo – jefe
- ekzemplo – ejemplo
- rilati – estar en relación
- sekvi – seguir
- simpla – sencillo/a, simple
- universala – universal
Gramática
Sufijo -an-
Indica el miembro de una colectividad, el adepto o partidario de una doctrina, el habitante:
- hispan-an-o – (Un) español
- amerik-an-o – Americano
- klub-an-o – Miembro de club
- krist-an-o – Cristiano
- samland-an-o – persona del mismo país
- samide-an-o – partidario de una misma idea
Sufijo -ec-
Indica cualidad abstracta:
- bel-ec-o – Belleza
- simpl-ec-o – Simplicidad
- jun-ec-o – Juventud (diferente: junularo)
- amik-ec-o – Amistad
- eco – Cualidad
Sufijo -uj-
Significa "que contiene" y con él se forman nombres de:
- Recipientes:
- salo – Sal
- sal-uj-o – Salero
- mono – Dinero
- mon-uj-o – Monedero
- Plantas, árboles:
- pomo – Manzana
- pom-uj-o – Manzano
- figo – Higo
- fig-uj-o – Higuera
Normalmente, para evitar confusiones con los recipientes, se prefiere usar la palabra arbo (árbol): pomarbo, figarbo…
- Países:
- hispano – (un) español
- Hispan-uj-o – España
- franco – (un) francés
- Franc-uj-o – Francia
Ahora por evolución los hablantes casi siempre usan -io (Francio, Germanio), algunas veces son -lando (Irlando, Finnlando) y otras veces la raíz es el nombre del país mismo (Brazil-o, Kolombi-o), generalmente de países del nuevo mundo. No es lo mismo hispano (más de etnia) que hispaniano/hispanujano (un ciudadano del Estado español).
Ejercicios
Traduce – Traduku
- verŝajne:
- tutsimple:
- neŭtraleco:
- tiurilate:
- universaleco:
- ebleco:
- partopreni:
- plejparte:
- samtempe:
- anstataŭigi:
- elĵeti:
- finiĝi:
- informiĝi:
Completa las oraciones – Kompletigu la frazojn
- En jun_o oni havas ankaŭ bel_on.
- Malsimplajn laborojn ĉefoj devus plisimpl_i.
- En tiu aĝo li jam fariĝis klub_o de sporta klubo.
- Monon oni metas en mon_on.
- Sekvu la ekzemplon de la bonaj famili_oj.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿La amistad te hace más feliz que el amor?
- ¿Con qué frecuencia escribes cartas a tus amigas en Italia?
- ¿La relación entre tu profesor y tú ha cambiado?
- ¿Ahora ya sabes esperanto bastante bien?
11. La sentimulo
Texto
Estis vespero en Venecio. Centoj da homoj plenigadis la Sankt-Markan placon. Junuloj kaj militistoj, maristoj de sur la ŝipoj, elstaraj sinjorinoj, kaj junulinoj, alilandaj vojaĝantoj, ĉambristoj kaj gondolistoj – ĉiuj moviĝis al la urbomezo. Iom plue sed ne malproksime de la maro troviĝis malgranda placo. Fine de ĝi, proksime de la maro staris homo. Laŭ la vestaĵo oni facile povis ekscii, ke li estas gondolisto de iu riĉulo. Seninterese li rigardis la ĝojan hommulton. Subite rideto lumigis lian vizaĝon, kiam li ekvidis mariston, kiu alvenis el la flanko de la maro.
– Ĉu tio estas vi, Stefano? – ekkriis la gondolisto. Ĉiuj diras, ke vi falis en la manojn de la Turkoj.
– Vere. Ni renkontis unu el iliaj ŝipoj. Ĝi sekvis nin dum pli ol unu horo. Sed ne estas facile iri pli rapide ol nia ŝipo. Do, kiaj novaĵoj estas tie ĉi en Venecio?
– Nenio interesa – nur granda malfeliĉo por Pietro. Ĉu vi konas Pietron?
– Kompreneble, ke mi konas.
– Granda ŝipo subakvigis lian gondolon.
– Kaj kio pri Pietro?
– Lia gondolo subakviĝis. Okazis, ke ni troviĝis proksime, tiel ke Ĝorĝo kaj mi prenis Pietron en nian gondolon. En la sama tempo mia estro subakviĝis por helpi junulinon, kiu preskaŭ jam mortis kun sia onklo.
– Ho, tie estis junulino – kaj onklo?
– Lin ni ne povis helpi. Estis grava homo. Sed kio vin alvenigas en Venecion, amiko mia?
La maristo rapide ekrigardis sian amikon kaj komencis diri:
– Do, vi scias, Ĝino, mi alportis …
La gondolisto subite haltigis lin.
– Vidu. – li diris.
Tiam iu homo pasis apud ili. Li ankoraŭ ne estis tridekjara, kaj lia vizaĝo estis senkolora. Lia iro estis certa kaj facila. Lia vizaĝo estis malĝoja.
– Jakopo – diris Ĝino, kiam li ekvidis la homon – oni diras, ke multaj gravuloj donas sekretajn laborojn al li. Li scias tro da sekretoj.
– Kaj tial ili timas sendi lin en malliberejon – diris la maristo, kaj dum li parolis, li montris la domegon de la Doĝoj.
– Vere, multaj gravuloj bezonas lian helpon – diris Ĝino.
– Kaj kiom ili pagas al li por unu mortigo?
– Certe ne malpli ol cent monerojn. Ne forgesu, ke li laboras por tiuj, kiuj havas sufiĉe da mono por pagi al li. Sed, Stefano, en Venecio estas aferoj, kiujn estas pli bone forgesi, se vi volas trankvile manĝi vian panon.
Estis iom da silento kaj poste la gondolisto denove ekparolis:
– Vi venis ĝustatempe por vidi ŝipkuron.
– Ĝino – iu diris malforte proksime de la gondolisto.
– Sinjoro?
Don Kamilo Monforte, la estro de Ĝino senvorte montris al la gondolo.
– Ĝis revido – diris la gondolisto kaj prenis la manon de sia amiko.
Palabras nuevas
Desde el texto
- Venecio – Venecia
- Sankt-Marko – San Marcos
- placo – plaza
- milito – guerra
- maro – mar
- ŝipo – barco
- gondolo – góndola
- movi – mover
- mezo – medio/a
- proksima – cercano/a
- granda – grande, gran
- oni – se, uno, la gente
- facila – fácil
- lumo – luz
- flanko – lado
- Stefan – Stefan
- krii – gritar
- turko – turco/a
- renkonti – encontrarse (a)
- sekvi – seguir
- Pietro – Pietro
- koni – conocer
- akvo – agua
- tiel – así, tan
- Ĝorĝo – Ĝorĝo
- preni – coger
- estro – jefe
- preskaŭ – casi
- morti – morir
- grava – importante
- Ĝino – Ĝino
- halti – parar(se)
- apud – cerca de
- dek – diez
- jaro – año
- koloro – color
- Jakopo – Jacob
- tial – por esa razón, por ese motivo
- timi – temer, tener miedo
- sendi – enviar
- doĝo – dux
- bezoni – necesitar
- pagi – pagar
- er – fragmento, pieza pequeña, partícula
- afero – asunto, cosa
- se – si (condicional)
- pano – pan
- Don Kamilo – Don Camilo
- ĝis – hasta
Más
- konsenti – acceder, consentir, estar de acuerdo
- laŭta – alto, fuerte (sonido)
- proksimume – aproximadamente
- publika – público/a
- punkto – punto
- sata – satisfecho
Gramática
Sufijo -il-
Significa "lo que sirva para", e indica instrumento, aparato, utensilio, medio, remedio:
- tranĉi – Cortar
- tranĉ-il-o – Cuchillo
- manĝi – Comer
- manĝ-il-o – Cubierto
- flugi – Volar
- flug-il-o – Ala
- Aliĝi – Apuntarse, inscribirse
- aliĝ-il-o – Formulario de inscripción
- ilo – Herramienta
- ilaro – Conjunto de herramientas
- ilarujo – Caja de herramientas
Ejercicios
Traduce – Traduku
- estraro:
- tagmeze:
- posttagmeze:
- malsata:
- interkonsenti:
- manĝilaro:
- vidpunkto:
- malfermilo:
- noktomezo:
- publikigi:
- pagigi:
- duflanka:
- aliflanke:
Completa las oraciones – Kompletigu la frazojn
- La knabino ĵetis la paper__ en la paper___.
- Kie estas mia skrib___, mi volas respondi li.
- La suno __aperis kaj nun estas _ _ malhele.
- Bonvolu manĝi la panon manĝ_o.
- Pardon_ min, mi ne rajtas rest_.
Traduce y responde – Traduku kaj respondu
- ¿Puedes traerte la medicina de mi hermana?
- ¿Cuándo compraste ese instrumento?
- ¿Quién usó mi llave por última vez?
- ¿En Venecia fuiste también con góndola?
- ¿Podrás quedarte dormido cuando haya silencio?
12. Nokta promeno
Texto
S-ro Pipelbom estis alta, dika, peza kaj larĝa. Tio donis al li havindan korpoforton, kaj lia grandula aspekto ludis ne etan rolon en la fakto, ke la plimulto el la homoj, se ne lin timis, certe respektis kaj almenaŭ pripensis antaŭ ol decidi malkontentigi lin.
Sed tio, kio estas ofte utila dumtage, prezentas per si malplaĉan ĝenon dumnokte en loko arboplena. Ĉefe kiam oni devojiĝis kaj ekstervoje iraĉas en nehoma sovaĝejo.
La dika, peza, alta larĝa korpo ne sukcesis pasi senbrue inter la arbetoj; krome tuŝi la naturaĵojn, ĝenerale malsekajn, meze de kiuj li malfacile paŝis, estis travivaĵo ne malofte doloriga kaj ĉiam malagrabla. Ju pli li antaŭeniris en la vivo – kaj ju pli antaŭeniris en la ĉe kastela arbaro des pli Adriano Pipelbom malŝatis la noktan naturon.
Viro kun okuloj, kiuj kapablis bone vidi en la mallumo, rigardis la malfacilan iron de nia industriisto. Li ridetis.
Apud tiu viro, en vestaĵo de policano, staris alia persono, en simila vestaĵo. Ĉi lasta estis virino.
"Ni iru," la viro diris mallaŭte en la orelon de sia kunulino. "Nun estas la ĝusta momento."
Ambaŭ paŝis direkte al la alta, larĝa, peza, dika persono. Ili zorgis fari kiel eble plej malmulte da bruo. Junaj, facilmovaj, ili preskaŭ plene sukcesis.
En ĉi tiu aĉa situacio, kie arboj sovaĝe ĵetis siajn malsekajn branĉojn rekte en la vizaĝon de la industriisto, kie multpiedaj bestetoj prenis liajn piedojn por promenejo, kie naturo faligis lian piedon plej dolorige en kavon plenan de akvo aĉodora, Adriano Pipelbom rapide alvenis al la penso, ke oni devas ĉi tie esti preta por iu ajn malplaĉa renkonto. Ion ajn li efektive atendis, krom homa voĉo. Kiam do voĉo aŭdiĝis tuj proksime, li faris, ekmire, belan surlokan salton, kiu movis lian koron, ŝajne, supren ĝis la buŝo.
"Kio?" li diris kun la provo sensukcese rekapti iom da trankvilo.
Sed la lumo de lampeto, kiun oni direktis rekte al liaj okuloj, malhelpis la repaciĝon. Krome, ŝajnis al li, ke la homformo, kiu tenis la lampon, surhavas vestojn policajn.
"Kion vi faras ĉi tie?" sonis la aŭtoritata voĉo.
"Mi … mi … nuuuu … eee …" fuŝparolis Pipelbom.
"Bonvolu paroli iom pli klare," la alia diris eĉ pli grav-tone.
"Mi … mi … mi promenas."
"Ha ha. Vi promenas en la bieno de la grafino de Montokalva, meze de la nokto. Ĉu la grafino vin invitis? Ĉu ŝi scias pri via ĉeesto ĉi tie?"
"N … nu … N … ne. Mi …"
"Mi do devas peti vin min sekvi." Kaj li klarigis, ke ekde la fuŝa provo kapti la grafinon, fare de teroristoj, la polico kontrolas atente, kio okazas en la ĉirkaŭaĵo de la kastelo.
Al la industriisto ŝajnis, ke lia koro ĉifoje falis ĝis liaj piedoj. Li sciis, ke nur malfacile li povos trovi akcepteblan klarigon pri sia ĉeesto, kaj la ideo, ke la grafino ĉion scios, perdigis al li la malmulton da espero, kiu restis post la unuaj vortoj de la policano.
Palabras nuevas
Desde el texto
- S-ro – Sr.
- Pipelbom – Pipelbom
- peza – pesar
- larĝa – ancho
- korpo – cuerpo
- aspekto – parecer (aspecto)
- rolo – papel
- fakto – hecho
- respekti – respetar
- kontenta – contento
- ofte – a menudo
- utila – útil
- prezenti – presentar
- ĝeni – molestar
- nokto – noche
- arbo – árbol
- ĉefo – jefe
- vojo – camino
- ekster – fuera de
- sovaĝa – salvaje
- bruo – ruido
- krom – además de, aparte de (con negación)
- tuŝi – tocar
- naturo – naturaleza
- ĝenerali – general
- seki – seco/a
- paŝi – paso
- vivi – vivir
- dolori – doler
- agrabla – agradable
- ju – cuanto
- kastelo – castillo
- des – tanto
- Adriano – Adriano
- viro – hombre
- kapabla – capaz
- industrio – industria
- polico – policía
- persono – persona
- simila – similar
- lasta – último
- laŭta – fuerte
- orelo – oreja
- momento – momento
- ambaŭ – ambos/as
- direkti – dirección
- zorgi – preocuparse, encargarse
- situacio – situación
- branĉo – rama
- rekta – directo/a
- besto – animal
- promeni – pasear
- kavo – cavidad
- odoro – oler
- preta – listo, preparado
- ajn – cualquier
- efektiva – efectivo
- miri – maravillarse
- koro – corazón
- ŝajni – parecer
- supri – arriba
- buŝo – boca
- provi – intentar
- kapti – atrapar, capturar
- lampo – lámpara
- paco – paz
- formo – forma
- teni – sostener
- sono – sonar
- aŭtoritato – autoridad
- nuuuu – nuuuu
- eee – eee
- fuŝi – hacer una chapuza
- klara – claro
- eĉ – incluso, aun
- tono – nota
- ha – ah
- bieno – terreno
- grafo – conde
- monto – montaña
- kalva – calvo/a
- inviti – invitar
- peti – pedir
- teroro – terror
- kontroli – controlar, comprobar
- ĉirkaŭ – alrededor de
- akcepti – aceptar
- perdi – perder
Más
- aĉ – baja calidad
Gramática
Ju… des…
- Ju pli, des pli. – Cuanto/entre más, (tanto) más
- Ju pli longe, des pli bone. – Cuanto más dure, (tanto) mejor
- Ju pli da suno, des pli da sano. – Cuanto más sol, más salud
- Ju pli oni laboras, des malpli oni dormas. – Cuanto más se trabaja, menos se duerme
Ajn
Expresa indefinición, va detrás de los correlativos y se traduce en español por "…-quiera que sea":
- iu ajn – Cualquiera que sea, sea quien sea…
- io ajn – Cualquier cosa, sea lo que sea…
- iam ajn – Sea cuando sea, en cualquier momento, cuandoquiera que sea…
- ie ajn – En cualquier sitio, sea donde sea…
- iel ajn – De cualquier modo, sea como sea…
- kie ajn li troviĝas, li memoras pri vi – Se encuentre donde se encuentre / Dondequiera que se encuentre, se acuerda de ti
Prefijo dis-
Indica dis-persión, desunión, división, separación:
- dis-doni – repartir, distribuir (dar a varios) - dis-iĝi – Separarse - dis-igi – Separar - dis-konigi – Divulgar
Números
- Los ordinales se forman añadiendo -A a los cardinales: unua (primero/a), dua (segundo/a)… Los cardinales forman un solo bloque: dekdua, la jaro milnaŭcent(o)deksesa…
- Los números colectivos, con -O y si hablamos de años se añade jar-:
- duo, trio, deko, milo – Dúo, trío, decena, millar
- jarkvino, jardeko, jarcento, jarmilo – lustro, década, siglo, milenio
- Los fraccionarios se forman con -ON:
- duono – La mitad
- duona – Medio/a
- duone – A medias
- kvarono – Un cuarto (la cuarta parte)
- Los múltiples, con el sufijo -OBL:
- duoblo – El doble
- kvaroblo – El cuádruple
- duobla vido - Doble visión
- Ŝi saltas trioble pli alte - Salta tres veces más alto
Ejercicios
Traduce – Traduku
- prezentaĵo:
- skribaĉi:
- klarigi:
- pretigi:
- ĉevalaĉo:
- disdoni:
- dekono:
- duonigi:
- virinaĉo:
- ĉiumomente:
- renkontiĝo:
- retrovi:
Completa las oraciones / Kompletigu la frazojn
- Antaŭ kvar_a horo ili _venis.
- Post la terura __feliĉo la homoj foriris kaj la malnovaj urboj _falis.
- Ni devus _vidi nin, mia amiko.
- pli ofte mi pripensas, pli mi koleras.
- Ŝi loĝas en iu domo.
Traduce y responde / Traduku kaj respondu
- ¿Nos veremos de nuevo el uno al otro, sin importar dónde ni cuándo sea?
- ¿Cuándo devolveré la otra mitad de los libros?
- ¿Necesitarás más de un cuarto de año para esos trabajos?
- ¿Podrías ser feliz con un hombre cualquiera?
- ¿Por qué cuanto más frío hace, más tiempo esperamos?
Apendices
Correlativos
- ki-: pregunta
- ti-: indicación
- i-: indefinido
- ĉi-: universal
- neni-: negativo
- -o: cosa
- -u: individuo
- -e: lugar
- -a: cualidad
- -el: manera
- -al: razón
- -am: tiempo
- -om: cantidad
- -es: posesión
Ki- | Ti- | I- | Ĉi- | Neni- | |
---|---|---|---|---|---|
pregunta | indicación | indefinido | universal | negativo | |
-o | kio | tio | io | ĉio | nenio |
cosa | qué | eso | algo | todo | nada |
-u | kiu | tiu | iu | ĉiu | neniu |
individuo | quién, cuál | ese, esa | alguien | todos, cada uno | nadie, ninguno |
-e | kie | tie | ie | ĉie | nenie |
lugar | dónde | ahí, allí | en algún sitio | en todas partes | en ningún sitio |
-a | kia | tia | ia | ĉia | nenia |
cualidad | qué, que tipo de | tal, ese | algún tipo | de todos los tipos | de ninguna clase |
-el | kiel | tiel | iel | ĉiel | neniel |
manera | cómo | así | de algún modo | de todos modos | de ningún modo |
-al | kial | tial | ial | ĉial | nenial |
razón | por qué | por eso, por esa razón | por alguna razón, por algún motivo | por cualquier razón, por algún motivo | por ninguna razón, por ningún motivo |
-am | kiam | tiam | iam | ĉiam | neniam |
tiempo | cuándo, cuando | entonces | en algún momento | siempre | nunca |
-om | kiom | tiom | iom | ĉiom | neniom |
cantidad | cuánto | tanto | un poco | todo | nada |
-es | kies | ties | ies | ĉies | nenies |
posesión | de quién | suyo, de ese | de alguien | de todos | de nadie |
Preposiciones
- al – a
- anstataŭ – en vez de
- antaŭ – ante, antes de, delante de
- apud – cerca de
- da – de (cantidad)
- de – de, desde
- dum – durante, mediante
- ekde – desde
- ekster – fuera de
- el – de
- en – en
- inter – entre
- je – a* (comodín)
- kontraŭ – contra, en contra de
- krom – además de, aparte de (con negación)
- kun – con
- laŭ – según
- per – por medio de, con
- por – para, por
- post – después de, detrás de
- pri – en cuanto a, sobre
- pro – a causa de, por
- sen – sin
- sub – debajo de, debajo
- super – en (encima, no tocando)
- sur – en (encima)
- tra – a través de, por
- trans – a través de
- ĉe – en, por
- ĉirkaŭ – alrededor de
- ĝis – hasta
Conjunciones
- aŭ – o
- kaj – y
- ke – que
- kvankam – aunque
- nek – ni
- ol – que (comparativo)
- se – si (condicional)
- sed – pero
- ĉar – porque
Adverbios
- almenaŭ - al menos
- ambaŭ - ambos/as
- ankaŭ - también
- ankoraŭ - todavía
- baldaŭ - pronto
- do - por lo tanto
- eĉ - incluso, aun
- hieraŭ - ayer
- hodiaŭ - hoy
- jam - ya
- jes - sí
- kvazaŭ - como si fuese, como si, como
- longe - mucho tiempo, largo tiempo, largamente
- morgaŭ - mañana
- nun - ahora
- nur - solo
- plej - más (superlativo)
- pli - más (comparativo)
- plu - más (en el tiempo)
- poste - después, luego
- preskaŭ - casi
- tamen - sin embargo
- tre - muy
- tro - demasiado
- tuj - en seguida, inmediatamente
Afijos
Prefijos
- dis- – (separarse)
- ek- – (comienzo de acción), (acción momentánea)
- for- – hacia fuera
- ge- – (ambos sexos)
- mal- – (contrario, siendo antónimos absolutos)
- re- – de nuevo, otra vez
Sufijos
- -ad- – acción continuada
- -an- – miembro, partidario
- -ar- – conjunto
- -aĉ- – baja calidad
- -aĵ- – cosa
- -ebl- – posibilidad
- -ec- – cualidad abstracta
- -eg- – aumentativo
- -ej- – lugar
- -er- – fragmento, pieza pequeña, partícula
- -estr- – jefe
- -et- – diminutivo
- -ig- – causar algo
- -il- – herramienta, medio
- -in- – femenino
- -ind- – que vale para
- -ist- – profesión, algo habitual
- -iĝ- – volverse en, convertirse en
- -uj- – contenedor, árbol, país
- -ul- – individuo
- -um- – significado indefinido
Terminaciones
- -a - Adjetivo
- -e - Adverbio
- -i - Infinitivo
- -n - Acusativo
- -o - Sustantivo
- -j - Plural
- -u - Volitivo
- -is - Verbo en pasado
- -as - Verbo en presente
- -os - Verbo en futuro
- -us - Verbo en condicional
Miscelánea
Expresiones y frases importantes
- eble – quizá(s), tal vez, posiblemente
- iom post iom – poco a poco
- iomete – un poquito
- memkompreneble – obviamente
- ni diru – digamos
- pli-malpli – más o menos
- rilate al – en relación a
- temas pri – trata de/sobre
- verŝajne – al parecer
- ĉu ne – ¿no?
Colores
- /blanka – blanco/a
- blua – azul
- bruna – marrón
- flava – amarillo/a
- griza – gris
- nigra – negro/a
- ruĝa – rojo/a
- verda – verde
Números
- unu – uno
- du – dos
- tri – tres
- kvar – cuatro
- kvin – cinco
- ses – seis
- sep – siete
- ok – ocho
- naŭ – nueve
- dek – diez
- dek unu – once
- dek du – doce
- dek tri – trece
- dek kvar – catorce
- dek kvin – quince
- dek ses – dieciséis
- dek sep – diecisiete
- dek ok – dieciocho
- dek naŭ – diecinueve
- dudek – veinte
- tridek – treinta
- kvardek – cuarenta
- cent – cien
- ducent – doscientos
- tricent – trescientos
- mil – mil
- dumil – dos mil
Días de la semana
- lundo – lunes
- mardo – martes
- merkredo – miércoles
- ĵaŭdo – jueves
- vendredo – viernes
- sabato – sábado
- dimanĉo – domingo
Meses
- januaro – enero
- februaro – febrero
- marto – marzo
- aprilo – abril
- majo – mayo
- junio – junio
- julio – julio
- aŭgusto – agosto
- septembro – septiembre
- oktobro – octubre
- novembro – noviembre
- decembro – diciembre
Estaciones
- printempo – primavera
- somero – verano
- aŭtuno – otoño
- vintro – invierno
Vortaro
akcepteblan: aceptable
alilandaj: de otros países
alporti: llevar
alportis: llevó, llevaba
alvenigas: dirige
alvenis: llegó, llegaba
alvenos: llegará
amikino: amiga
amikinon: amiga
amletero: carta de amor
antaŭeniris: fue adelante, iba adelante
arbaro: bosque
arbetoj: arbustos
arboplena: lleno/a de árboles
aĉetumos: irá de compras
aĉodora: que huele mal
aŭdiĝis: se oyó, se oía
bedaŭrinde: desgraciadamente
belaĵoj: cosas bonitas
beleta: bonita
bestetoj: animalitos
bonega: excelente, perfecto, buenísimo/a
bonvolu: por favor
bonvolus: harías el favor (de)
centoj: centenares
dankon: gracias
daŭrigis: continuó, continuaba
denove: de nuevo
devojiĝis: desviarse del camino
dikiĝi: engordar
doloriga: que causa dolor
dolorige: causando dolor
domegon: mansión
dumnokte: por la noche, de noche
dumtage: durante el día, de día
ekkriis: gritó, gritaba
ekmire: maravillarse
ekparolis: empezó a hablar, se puso a hablar
ekridis: se echó a reír
ekrigardis: se puso a mirar
eksaltis: se puso a saltar
ekscii: enterarse
eksidis: sentarse
ekstervoje: fuera del camino
ekveturas: se pone en marcha
ekvidis: vislumbró
elstaraj: destacable
eniri: entrar
eniris: entró
eniru: entra
facilmovaj: de fácil movimiento
faligi: derribar
faligis: derribó, derribaba
familianoj: familiaes
fermita: cerrado/a
fine: finalmente
fini: terminar, acabar
fino: fin, final
foresti: estar fuera
foriros: se irá
fratino: hermana
fuŝparolis: hablaba inadecuadamente
geamikoj: amigos
gefratoj: hermanos
gelernantojn: alumnos
gepatroj: padres
gondolisto: gondolero
gondolistoj: gondoleros
grafino: condesa
grafinon: condesa
grandula: de gigantes
gravuloj: gente importante
haltigis: paró, paraba
havigi: dar
havindan: que vale la pena tener
homformo: forma de persona
hommulton: multitud
ideoriĉan: imaginativo
industriisto: industrialista
instruistino: profesora
instruiston: profesor
intervidiĝas: se ven el uno al otro
iron: ida
junulino: (una) joven
junulinoj: (unas) jóvenes
junulinon: (una) joven
junuloj: jóvenes
kafejo: cafetería
kafejon: cafetería
karulino: cariño
karulo: cariño
klarigis: explicó, explicaba
klarigon: explicación
klubanoj: miembros del club
kompreneble: claro, por supuesto
korpoforton: fuerza física
kunmanĝos: comerán juntos
kunporti: traer, llevar
kunulino: compañera
kunvenas: se reúnen
laboristo: trabajador
lampeto: lamparita
lernanto: aprendiz
lernejo: escuela, colegio
lernejon: escuela, colegio
lernolibroj: libros de texto
leteroj: cartas
libertempo: tiempo libre
libroj: libros
lumigis: iluminó, iluminaba
malagrabla: desagradable
malbela: feo/a
malbonaj: malos/as
malbonajn: malos/as
malbonan: malo/a
malbono: maldad
malfacilan: difícil
malfacile: difícilmente, difícil
malfeliĉo: tristeza
malforta: débil
malforte: débilmente
malfruas: tarda
malfrue: tarde
malfrui: tardar
malgranda: pequeño
malhelpis: dificultó, dificultaba
malinterese: no interesante
malkontentigi: no satisfacer
mallaŭte: bajito
malliberejon: prisión, cárcel
mallumo: oscuridad
malmulte: poco
malmultekosta: caro/a
malmulton: poco
malnova: viejo/a (no de edad), antiguo/a
malnovaj: viejos/as, antiguos/as
malofte: raramente
malplaĉa: incómodo/a
malplaĉan: incómodo/a
malproksime: lejos
malsaniĝis: enfermó, se puso enfermo/a
malsaĝa: insensato
malsekajn: mojado
malsukcesa: fracasado/a
maltrankvila: intranquilo/a
malvarman: frío/a
malĝoja: triste
malsatas: tener hambre
malsatis: tenía hambre, tuvo hambre
manĝaĵo: comida
manĝegi: devorar
maristo: marinero
maristoj: marineros
maristojn: maerineros
miaj: mis, míos
militistoj: militares
monerojn: monedas
monujo: monedero
morgaŭan: de mañana
mortigo: suicidio
moviĝis: se movió, se movía
multekosta: caro/a
multpiedaj: de muchos pies
naskiĝtaga: del cumpleaños
naskiĝtago: cumpleaños
naturaĵojn: cosas naturales
nehoma: inhumano/a
neinteresaj: indiferente
nokta: nocturno/a
novaĵoj: noticias, novedades
opinion: opinión
ordigi: ordenar
paperoj: papeles
paperojn: papeles
paperujon: papelera
pasigos: pasará
patrino: madre
perdigis: hizo perder, hacía perder
plenigadis: estuvo rellenando, estuvo llenando
plenumis: cumplió, cumplía
plibeligis: embelleció, embellecía
plimulto: mayoría
policano: policía
promenejo: promenade
promeno: paseo
rapidege: rapidísimamente
realigi: realizar
redonu: devuelve
rekapti: volver a atrapar
repaciĝon: reconciliación
revenis: volvió, volvía
revidi: ver de nuevo
revido: vuelta a ver
ridetis: sonrió, sonreía
rideto: sonrisa
riĉeco: riqueza
riĉulo: (un) rico
salton: salto
saluton: hola
samklubanoj: miembros del mismo club
sekretajn: secretos/as
sekreton: (un) secreto
senbrue: sin ruido
seninterese: sin interés
senkolora: incoloro
sensukcese: sin éxito
sentimulo: valiente
senvorte: sin palabras
sinjorinoj: señoras, señoritas
sinjorinon: señora, señorita
skribotablo: escritorio
soleca: solitario/a
sovaĝejo: tierra salvaje
sportisto: deportista
subakvigis: (lo) hundió, (lo) hundía
subakviĝis: se hundió, se hundía
subite: súbitamente, de repente
supren: (hacia) arriba
surhavas: llevar (puesto)
surlokan: del sitio
teroristoj: terroristas
tiuokaze: en esa ocasión
travivaĵo: aventura
tridekjara: de treinta años, treinta años
troviĝis: se encontró, se encontraba
unuaj: primeros/as
urbocentro: centro de la ciudad
vagonaro: tren
vendejo: tienda
vendejon: tienda
vendisto: vendedor
vestaĵo: ropa
vestaĵoj: prendas de ropa
vestaĵojn: prendas de ropa
vestaĵon: ropa
veturado: ida
veturigus: llevar (a alguien)
viaj: tus, tuyos/as
virino: mujer
vojaĝantoj: viajeros
ĉambristoj: limpiadores
ĉeesto: asistencia
ĉirkaŭaĵo: alrededores
ĝenon: molestia
ĝustatempe: justo a tiempo
ŝiaj: sus, suyos
ŝipkuron: carrera de barcos
Nota al pie de página:
Nota / Rimarko: debe traducirse "a Ana le gusta una canción" como si fuera "Ana aprecia una canción", con el verbo "ŝati".
La palabra "si", cuando no es condicional, sino que expresa duda o pregunta, se traduce por ĉu.
longe = largamente, durante largo tiempo.
La comida principal del día.
"cuánta", "cuál en cantidad"
Las preposiciones "a", "de", y "en" que a veces preceden a los infinitivos no se traducen en Esperanto.